(Español) Primeras traducciones

Sorry, this entry is only available in Español.

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest
CAPTCHA Image

Reload Image
5 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Javier Díaz Carballe

Enhorabuena Álex, parece un trabajo muy interesante. Aunar escribir con el trabajo, buf, duro, pero apasionante.

Me ha gustado la idea acerca de que traducir ayuda a ser mejor escritor. No me había dado cuenta que, quizá, con muchos años de traducción, al final uno aprende a escribir artísticamente aunque siguiendo un guión. Más tarde escribir una especie de guión propio sería la tarea previa para escribir una buena historia.

Creo que otro traductor iluste es Eduardo Mendoza.

¡Espero el juego con avidez!

Valentín Amaro

Felicidades por la pasión con que enseñas en el Taller Literario. Uno a uno estudio cada capítulo y avanzo en mi labor. Me has dado múltiples posibilidades para volver sobre mis textos narrativos. En especial me gusta mucho esa perfecta relación LITERATURA CINE que haces y transmite.

Un abrazo desde Santo Domingo en la República Dominicana.

Lightray

Totalmente de acuerdo con Marías. Se debe aprender mucho traduciendo a grandes escritores. Y que difícil es hacer una buena traducción que sea fiel al tono de la novela y al estilo del autor. Cortázar también era traductor y dicen que muy bueno. Imagino que al traducir debe ser muy fácil cometer errores de estilo, como: cacofonías, queísmos… O usar construcciones gramaticales erróneas: Un empleo inadecuado de conjunciones, pronombres, preposiciones… Hace tiempo, yo estaba escribiendo y me salió la siguiente frase: “Ella se situó detrás mía en la cola del autobús”. Al revisar el texto, ese “mía” me sonaba raro.… Leer más »