Enhorabuena Álex, parece un trabajo muy interesante. Aunar escribir con el trabajo, buf, duro, pero apasionante.
Me ha gustado la idea acerca de que traducir ayuda a ser mejor escritor. No me había dado cuenta que, quizá, con muchos años de traducción, al final uno aprende a escribir artísticamente aunque siguiendo un guión. Más tarde escribir una especie de guión propio sería la tarea previa para escribir una buena historia.
Creo que otro traductor iluste es Eduardo Mendoza.
Felicidades por la pasión con que enseñas en el Taller Literario. Uno a uno estudio cada capítulo y avanzo en mi labor. Me has dado múltiples posibilidades para volver sobre mis textos narrativos. En especial me gusta mucho esa perfecta relación LITERATURA CINE que haces y transmite.
Un abrazo desde Santo Domingo en la República Dominicana.
¡No está mal! Metacritic ya le da un 91%. A ver si algún análisis español se digna a mencionar la labor del equipo de localización ;-)
Lightray
13 años atrás
Totalmente de acuerdo con Marías. Se debe aprender mucho traduciendo a grandes escritores. Y que difícil es hacer una buena traducción que sea fiel al tono de la novela y al estilo del autor. Cortázar también era traductor y dicen que muy bueno. Imagino que al traducir debe ser muy fácil cometer errores de estilo, como: cacofonías, queísmos… O usar construcciones gramaticales erróneas: Un empleo inadecuado de conjunciones, pronombres, preposiciones… Hace tiempo, yo estaba escribiendo y me salió la siguiente frase: “Ella se situó detrás mía en la cola del autobús”. Al revisar el texto, ese “mía” me sonaba raro.… Leer más »
Creo recordar que mi texto favorito de Poe, “La narración de Arthur Gordon Pym”, la leí en traducción de Cortázar. A lo mejor por eso me gustó tanto.
Los errores al traducir son los mismos que al escribir, con la dificultad adicional de tener un segundo idioma en mente, con lo que uno puede caer fácilmente en extranjerismos, expresiones calcadas, etc.
No he leído aún “Los enamoramientos”. Hace pocos meses empecé la trilogía. El primer volumen se me hizo un poco pesado, por lo que los otros dos andan cogiendo polvo en el estante. Ya caerán, ya…
Enhorabuena Álex, parece un trabajo muy interesante. Aunar escribir con el trabajo, buf, duro, pero apasionante.
Me ha gustado la idea acerca de que traducir ayuda a ser mejor escritor. No me había dado cuenta que, quizá, con muchos años de traducción, al final uno aprende a escribir artísticamente aunque siguiendo un guión. Más tarde escribir una especie de guión propio sería la tarea previa para escribir una buena historia.
Creo que otro traductor iluste es Eduardo Mendoza.
¡Espero el juego con avidez!
Felicidades por la pasión con que enseñas en el Taller Literario. Uno a uno estudio cada capítulo y avanzo en mi labor. Me has dado múltiples posibilidades para volver sobre mis textos narrativos. En especial me gusta mucho esa perfecta relación LITERATURA CINE que haces y transmite.
Un abrazo desde Santo Domingo en la República Dominicana.
¡No está mal! Metacritic ya le da un 91%. A ver si algún análisis español se digna a mencionar la labor del equipo de localización ;-)
Totalmente de acuerdo con Marías. Se debe aprender mucho traduciendo a grandes escritores. Y que difícil es hacer una buena traducción que sea fiel al tono de la novela y al estilo del autor. Cortázar también era traductor y dicen que muy bueno. Imagino que al traducir debe ser muy fácil cometer errores de estilo, como: cacofonías, queísmos… O usar construcciones gramaticales erróneas: Un empleo inadecuado de conjunciones, pronombres, preposiciones… Hace tiempo, yo estaba escribiendo y me salió la siguiente frase: “Ella se situó detrás mía en la cola del autobús”. Al revisar el texto, ese “mía” me sonaba raro.… Leer más »
Creo recordar que mi texto favorito de Poe, “La narración de Arthur Gordon Pym”, la leí en traducción de Cortázar. A lo mejor por eso me gustó tanto.
Los errores al traducir son los mismos que al escribir, con la dificultad adicional de tener un segundo idioma en mente, con lo que uno puede caer fácilmente en extranjerismos, expresiones calcadas, etc.
No he leído aún “Los enamoramientos”. Hace pocos meses empecé la trilogía. El primer volumen se me hizo un poco pesado, por lo que los otros dos andan cogiendo polvo en el estante. Ya caerán, ya…
¡Abrazos!