Mario & Luigi: Brothership

Mario & Luigi: Brothership

Previews:
“it is fair to emphasize that the localization work is simply formidable. We should already be used to it through other productions of the Big N, but the translation team always surprises with the Mario & Luigi games through puns, funny rhymes, vocabulary typical of our language… A marvel.” (Vandal)

(…) “some hilarious dialogues, as usual on the saga, and a translation that is up to the task in puns, turns of phrase, and the funny names given to all the characters you come across along the way, so constant laughs are guaranteed” (VidaExtra)

“the localization into our language is as unique and original as ever, and the dialogues can be as absurd as they are funny.” (NextN)

“Mario & Luigi: Brothership excels at being fun. For this, it has several assets: a great localization that makes us not want to skip the dialogues -genuinely funny on more than one occasion (…)” (Anait Games)

Reviews:
“Once again, and as usual in Nintendo games, (we find) an exemplary Spanish localization. As befits a game with a constant sense of humor, the translators have taken every chance to sneak in all kinds of jokes and puns. Especially in the case of Snoutlet, your assistant for this installment” (HobbyConsolas)

“I don’t want to end this analysis without praising again the tremendous localization work, brimming with timely jokes and humor with which any player can have a good laugh.” (Mundo Deportivo)

“you can expect a very polished product, with the Nintendo seal of quality and everything this implies, including a simply masterful Spanish localization. The series always stood out for its one-liners, and here you won’t only laugh at the jokes, but also at the puns and even the names of the characters.” / “it’s inevitable to laugh: humor is guaranteed” (Vandal)

“Porcopolo is a hoot.” (GameReactor)

“the humor is a perfect fit to the protagonists and antagonists, who have really witty dialogues. Of course, one has to applaud the work of the translators for bringing over their one-liners into Spanish in such a natural and funny way.” (IGN.es)

“(the) hilarious sense of humor is supported by a great Spanish localization and characters that exude charisma from every pore.” (Nintenderos)

“The Spanish translation? In line with what Nintendo has been doing for many years, it’s great! With puns, names and expressions that will make you smile constantly.” (3Djuegos)

Super Mario Party Jamboree

If the math doesn’t fail me, this is the fifth title in the Mario Party series with my voice as the announcer for European Spanish. ¡Adelante!

Super Mario Party Jamboree logo

“The localization is, as always, fantastic.” (Vandal)

Emio – El Sonriente, ¡ya disponible!

(textos) «magistralmente traducidos al español.» / «La traducción es intachable.» (VidaExtra)

«La traducción está muy bien localizada.» / «Genial trabajo de localización al español.» (Nintendúo)

«Una localización al castellano que es ejemplar y de primera clase, como Nintendo nos tiene acostumbrados.» (Nintenderos)

«Bien localizado al castellano.» (3Djuegos)

«Traducido perfectamente al castellano.» (IGN)

«Todo está estupendamente traducido al castellano, al estilo Nintendo.» / «Lo mejor: […] ¡Por fin en español!» (HobbyConsolas)

Super Mario Bros. Wonder

Super Mario Bros. Wonder logoThis week saw the release of the new Super Mario Bros. Wonder and the reception could not have been better. We have translated it with a lot of love and the Spanish press has appreciated it.

“The talking flowers that populate the courses are worth paying attention to: their dialogues in perfect Spanish will get a laugh or two out of you.” (El Correo)

… “the dubbing comes to us in Spanish for the talking flowers that are scattered throughout the stages, which give us clues and make comments that, on some occasions, we found very funny.” (Vandal)

… “talking flowers with lots of panache.” (Nintenderos)

“there are plenty of talking flowers who guide us, point out interesting elements of the landscape and even provide small doses of humor. And yes, in Super Mario Bros. Wonder we not only read what they say, but we also hear them speak in Spanish. A great little detail perfect for the small ones at home to enjoy as much as the not so small.” (VidaExtra)

“I’d emphasise the sound effects, simply great, and in particular the voices of the flowers (in Spanish), which accompany the game as commentators, giving encouragement and even advice. Fantastic.” (3DJuegos)

“Talking flower is ace.” / “I’ll miss the talking flower’s sharp comments.” (GameReactor)

“You may hate the talking flowers at first, but you’re sure to get used to them over time and they’ll end up feeling like one of the best characters in the series. This is achieved thanks to a lighthearted and simple humor for all audiences which envelops the game in a charming atmosphere.” (Nintendúo)Super Mario Bros. Wonder talking flower animated gif

Pikmin 4

This week sees the release of Pikmin 4 for Nintendo Switch and the good reviews are pouring in – including some mentions for our Spanish localization!Logotipo de Pikmin 4

Texts are brilliantly translated into Spanish. (Vandal)

All texts, as usual for this company’s titles, have a fantastic Spanish translation. (HobbyConsolas)

Tears of the Kingdom

Did I forget to mention I’ve also worked on the localisation for this title? You may have heard of it…
The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom logo

Chicory out now for Nintendo Switch

The headline says it all: Chicory is now available on Nintendo Switch. Enjoy!