Skip to content

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

I’m proud to announce that I’ve been part of the localization team for the game everybody is talking about:

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Reviewers worldwide have labelled it a masterpiece (with a 98% score on Metacritic) and in Spain they’ve also stopped to praise the dubbing and even sometimes the localization in general.

The Spanish texts are absolutely fantastic and the dubbing is top quality, to the point that you often feel like you’re watching an animation film. (3DJuegos)

Localization: 10 (GamesTribune)

It’s also fun to see how a walrus-related pun we used to laugh about in the office has become one of the screenshots most shared on social networks. I hope you will enjoy the game too!

Tagged, , ,

(Español) Enlace corregido

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Tagged

(Español) Derechos del traductor

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Tagged

Paper Mario: Color Splash localization reviews

This week sees the release of one of my latest translation jobs, the fantastic Paper Mario: Color Splash, one of the funniest games I’ve had the pleasure to work on. My recommendation brings company: reviews are pretty positive and many are pointing out the success of the Spanish localization team. Thanks, it’s been our pleasure!

Paper Mario Color Splash

paper-mario-color-splash

But the most outstanding element is, without a doubt, its humor. Every character has something to say -in Spanish, as you’d expect- and we’re probably facing one of the best translations ever made for a title in this genre. The attention to detail in both language and grammar is magnificent. We often come across examples of very local topics and sayings. (Vandal)

Baldo carries most of the weight of the script, complementing Mario’s permanent silence with frequent gags and jokes. / The large variety of situations and the fine sense of humor bring the series back to its heyday. / The hilarious situations will often make you smile: humor is present from the first moment to the last. (Meristation)

Strong points: The script and its adaptation to our language are an absolute pleasure. (VidaExtra)

Strong points: Humor embellished by a very good localization. (GameReactor)

Soon the gags appear and converations take a humorous turn. The careful localization provides jokes that are clearly adapted for Spanish speakers. (Hobbyconsolas)

… some really witty wisecracks. (Revogamers)

The localization is flawless. (Juegos ADN)

Tagged, ,

Major update

Several aspects and sections of the web have been updated in the last few days:

  • The music player is finally compatible with iOS devices
  • Amazon links now redirect to your region
  • Corrected a number of links and videos embedded with outdated code
  • Added several poems
  • Updated my portfolio of translated video games
  • Updated the fiction section with info on the latest anthology in which I have been published: Instinto animal
  • Translated several sections previously only available in Spanish
  • Added one more way to make donations towards server costs: Paypal.me

In the next few days I plan to keep adding more samples of my work.

Tagged

(Español) Abstractamente

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Tagged, ,

(Español) La Reforma Incompleta, al Talent Madrid

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Tagged, , ,