El taller literario en YouTube

Aprovechando los días en casa, he querido acercar el taller literario a un nuevo público que quizá no consuma podcasts y que probablemente, con motivo de la cuarentena, disponga ahora de más tiempo para escribir. Con este fin, voy a subir los audios a YouTube a razón de una sesión por día, empezando hoy.

Aunque ciertos ejemplos y referencias no sean los más actuales, los contenidos siguen manteniendo toda su vigencia. Con un poco de suerte, si nuevos oyentes envían consultas nuevas, ya sea en los comentarios de cada vídeo o a través del formulario de contacto, abordaremos nuevos temas, discutiremos nuevos ejemplos y podremos ver, en definitiva, un resurgir del taller. ¡Cruzo los dedos!

He grabado una nueva introducción al taller, que podéis ver a continuación. Si os gusta la iniciativa, no olvidéis suscribiros al canal y pinchar 👍 en los vídeos. ¡Espero que le deis al taller una cálida bienvenida!

 

Animal Crossing: New Horizons – Las críticas alaban la localización

Después de una larga espera, esta semana se publica Animal Crossing: New Horizons para Nintendo Switch.

La crítica se ha deshecho en elogios y la prensa española no se ha olvidado de encomiar el arduo trabajo de localización que implica un juego tan grande. Han sido muchos meses de trabajo y he estado al cargo de un equipo amplio y brillante que lo ha dado todo para hacer vuestra estancia en la isla lo más divertida posible.

¡Espero que lo disfrutéis, sí, sí!

… «la excelente localización del videojuego. No hablamos solo de la traducción, sino de la localización. En España, es un videojuego que te habla en castellano. Frases hechas, chascarrillos, dejes, acentos forzados… “Muyayo” es solo el principio de un vocabulario de lo más cercano y familiar que nos podíamos imaginar. New Horizons pone en entredicho cuál es el videojuego en castellano mejor localizado de los últimos años no solo en Nintendo sino en general. Es sorprendente.» (Meristation)

«Es un videojuego cuidado, no cabe duda. Su localización al español es sólo un ejemplo más de los detalles que se pueden encontrar y de su brillante ejecución.» (3Djuegos)

«Mención especial para la traducción del juego, que sigue siendo uno de los aspectos más notables. Los animales no “hablan”, pero emiten un curioso ¿gorjeo? ¿ronroneo? que se traduce en frases muy divertidas y con rimas -tan malas que son buenas- con cada captura. En general el trabajo de Nintendo con la localización de sus juegos es sobresaliente, pero es que Animal Crossing les permite lucirse.» (HobbyConsolas)

«Para terminar, nos gustaría aplaudir el impecable trabajo de traducción que se ha realizado, el principal culpable de muchas de las carcajadas que nos hemos echado al leer las cosas que nos decían nuestros vecinos.» (Vandal)

Mrs. Carrington, el novelón

Portada Mrs. Carrington¡Mi nueva novela ya está a la venta!

Espero que os divirtáis con las estrafalarias aventuras de la señora Carrington.

¡Os dejo con la sinopsis!

 

Señora, a mí no me engaña.

Su marido, el famoso magnate Howard Carrington, ha fallecido en misteriosas circunstancias, y la herencia ha ido a parar íntegramente a usted y a su insoportable perrita Fuffy. ¿Acaso se piensa que no hay otras arpías al acecho de semejante fortuna?

Sin ir más lejos, la “querida” de su marido. ¡Incluso en su propia mansión el servicio se ha rebelado contra usted!

Sí, señora Carrington: estoy al corriente de sus secretos.

Prepárese, porque su mayor pesadilla no ha hecho más que comenzar. ¡Me encargaré de que el mundo entero sepa quién es en realidad Leona Carrington!

¿Podrás perdonarla? en Amazon

Gerard y el androide hiperrealista Mills tienen una misión: comprobar si la Tierra, abandonada hace 200 años, vuelve a ser habitable. Tener un planeta para él solo produce una extraña sensación en Gerard, y la presencia de Mills le hace sentirse más vigilado que acompañado, pero lo que no le deja dormir es el mensaje de su mujer. ¿Qué quiso decir con eso de que si «podrá perdonarla»?

Este relato se inspira en la canción Can you forgive her? de Pet Shop Boys, fusionando la letra con el fantástico videoclip de Howard Greenhalgh para crear una visión tragicómica del futuro de nuestra especie y pintar un retrato íntimo de un hombre solitario acosado por fantasmas que están a años luz. Publicado originalmente en la antología Pop! 10+1 relatos musicales de la Editorial Café con Leche, se presenta aquí en una versión levemente revisada y corregida.

Ya puedes comprar el relato en formato Kindle aquí.

Más Kirby en el mundo de los hilos

En su día, este juego se tradujo estupendamente para Nintendo Wii. Ahora, en esta versión actualizada, he tenido el placer de contribuir al texto de las nuevas funciones, objetos y modos de juego. ¡Ya podéis disfrutrar de Más Kirby en el mundo de los hilos para Nintendo 3DS!

Breath of the Wild, nominado a los premios ATRAE

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha elegido a The Legend of Zelda: Breath of the Wild como finalista al premio ATRAE en la categoría «Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil». Enhorabuena al equipo, ¡fuimos muchos quienes contribuimos!

La gala se celebrará el 20 de octubre. ¡Deseadnos suerte!

Que te den morsilla

Dos nuevos títulos

Hoy se estrena un gran título para Nintendo Switch en cuya traducción he participado (como ya lo hice en la primera parte). Se trata de Xenoblade Chronicles 2.

Xenoblade Chronicles 2

Además, solo hace unos días que apareció el primer título para plataformas móviles (Android y iOS) de una saga que me es muy querida y cercana. Se trata de Animal Crossing: Pocket Camp.

Pocket Camp logo

¡Espero que los disfrutéis!