Super Mario Bros. Wonder

Super Mario Bros. Wonder logoEsta semana ha salido al mercado el nuevo Super Mario Bros. Wonder y la acogida no ha podido ser mejor. Lo hemos traducido con mucho cariño y la prensa española lo ha agradecido.

“También convendrá prestar atención a las flores parlantes que pueblan los recorridos: sus diálogos en perfecto castellano conseguirán sacaros alguna que otra carcajada.” (El Correo)

… “el doblaje nos llega en español para las flores parlantes que hay repartidas por todas las fases, las cuales nos dan pistas y hacen comentarios que, en algunas ocasiones, nos han parecido muy graciosos.” (Vandal)

… “flores parlantes con mucho salero” (Nintenderos)

… “hay montones de Flores Parlanchinas que nos guían, señalan elementos interesantes del paisaje e incluso aportan pequeñas dosis de humor. Y sí, en Super Mario Bros. Wonder no solo leemos lo que dicen, sino que también las escuchamos hablar en español. Un pequeño gran detalle perfecto para que los más pequeños de la casa disfruten tanto como los que no son tan pequeños.” (VidaExtra)

… “me quedo con los efectos sonoros, simplemente estupendos, y en particular con las voces de las flores (en español), las cuales acompañan la partida a modo de comentaristas, dando ánimos e incluso consejos. Genial.” (3DJuegos)

“Flor Parlante es un crack.” / … “echaré de menos los comentarios agudos de la Flor Parlante.” (GameReactor)

“Al principio puede que odies a las flores parlantes, pero seguro que con el tiempo te acostumbras a ellas y terminarán pareciéndote uno de los mejores personajes de la serie. Lo consigue gracias a un humor desenfadado y simple, para todos los públicos, que envuelve al juego en un ambiente encantador.” (Nintendúo)Super Mario Bros. Wonder talking flower animated gif

Pikmin 4

Esta semana se lanza al mercado Pikmin 4 para Nintendo Switch y ya están lloviendo las buenas críticas, ¡incluida la localización al castellano!Logotipo de Pikmin 4

Los textos, como no podía ser de otro modo, están genialmente traducidos al español. (Vandal)

Los textos, como ya es tradición en los juegos de la compañía, tienen una estupenda traducción al castellano. (HobbyConsolas)

Tears of the Kingdom

¿Se me olvidó mencionar que también he trabajado en la localización de este juego? Quizá os suene…
The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom logo

Chicory, ahora en Nintendo Switch

El titular ya lo dice todo: Chicory ya está disponible para Nintendo Switch. ¡Disfrutad!

LGBT+films ya disponible

LGBT+films es una celebración por todo lo alto de la diversidad y el cine. Un libro en pasta dura en el que más de 50 artistas LGBT+ (y algunos aliados) reinterpretan grandes clásicos del cine popular.

Una vez más he colaborado con su editor, mi amigo Fidel Lorite, en la redacción de las divertidas y reivindicativas sinopsis que acompañan al cartel de cada película.

Os dejo, a modo de ejemplo, la sinopsis de La naranja mecánica y su correspondiente ilustración, que corre a cargo de Nazareth Dos Santos.

The Clockwork Orange, by Nazareth dos Santos

«Alex DeLarge tuvo un pasado turbulento. Sus crisis de identidad provocaron que acabase sometida a largas terapias de conversión para personas LGBT+. El proceso fue duro, pero lo ha sobrevivido. Ahora, por fin, se ha encontrado a sí misma, aunque no precisamente gracias a dichas terapias. De hecho, ha decidido que su misión es eliminarlas para siempre de la faz de la tierra y que nadie vuelva a caer víctima de ellas, jamás. Para lograrlo, fiel a sus ideales pacifistas, usará exclusivamente medios no violentos.»

Más información
Comprar

The Captain, ya disponible

Se acaba de publicar para Windows y Mac The Captain, una original aventura al clásico estilo point & click, cuidadosamente localizada al castellano y muy recomendable. Disponible en Steam, Epic, GOG o directamente en la web de los desarrolladores, Sysiac Games.

Traducción de Shin Megami Tensei V

A principios de noviembre salió al mercado, en exclusiva para Nintendo Switch, Shin Megami Tensei V, en cuya traducción trabajé durante algunas semanas.

«Textos genialmente traducidos al español» (Vandal)

«Un regreso por la puerta grande con una localización a la altura. […] yo me sigo quedando con las deliciosas conversaciones que he mantenido con los demonios, que me parecen la parte mejor escrita del título. Son mordaces, en ocasiones hasta desternillantes, y cuentan con una localización a la altura que no duda en salpimentar el castellano con los tacos adecuados cuando es necesario.» (IGN)

«Los textos del juego (como los diálogos) se encuentran estupendamente localizados al castellano.» (Nintendúo)

«La traducción goza de un nivel a la altura del videojuego.» (GuiltyBit)

… «una localización más que buena, adaptando a las mil maravillas las carismáticas conversaciones de los demonios y detallando con acierto ítems, descripciones, o conversaciones.» (FantasyMundo)

«Goza de una espléndida traducción al castellano.» (GuardadoRápido)