LGBT+films ya disponible

LGBT+films es una celebración por todo lo alto de la diversidad y el cine. Un libro en pasta dura en el que más de 50 artistas LGBT+ (y algunos aliados) reinterpretan grandes clásicos del cine popular.

Una vez más he colaborado con su editor, mi amigo Fidel Lorite, en la redacción de las divertidas y reivindicativas sinopsis que acompañan al cartel de cada película.

Os dejo, a modo de ejemplo, la sinopsis de La naranja mecánica y su correspondiente ilustración, que corre a cargo de Nazareth Dos Santos.

The Clockwork Orange, by Nazareth dos Santos

«Alex DeLarge tuvo un pasado turbulento. Sus crisis de identidad provocaron que acabase sometida a largas terapias de conversión para personas LGBT+. El proceso fue duro, pero lo ha sobrevivido. Ahora, por fin, se ha encontrado a sí misma, aunque no precisamente gracias a dichas terapias. De hecho, ha decidido que su misión es eliminarlas para siempre de la faz de la tierra y que nadie vuelva a caer víctima de ellas, jamás. Para lograrlo, fiel a sus ideales pacifistas, usará exclusivamente medios no violentos.»

Más información
Comprar

The Captain, ya disponible

Se acaba de publicar para Windows y Mac The Captain, una original aventura al clásico estilo point & click, cuidadosamente localizada al castellano y muy recomendable. Disponible en Steam, Epic, GOG o directamente en la web de los desarrolladores, Sysiac Games.

Traducción de Shin Megami Tensei V

A principios de noviembre salió al mercado, en exclusiva para Nintendo Switch, Shin Megami Tensei V, en cuya traducción trabajé durante algunas semanas.

«Textos genialmente traducidos al español» (Vandal)

«Un regreso por la puerta grande con una localización a la altura. […] yo me sigo quedando con las deliciosas conversaciones que he mantenido con los demonios, que me parecen la parte mejor escrita del título. Son mordaces, en ocasiones hasta desternillantes, y cuentan con una localización a la altura que no duda en salpimentar el castellano con los tacos adecuados cuando es necesario.» (IGN)

«Los textos del juego (como los diálogos) se encuentran estupendamente localizados al castellano.» (Nintendúo)

«La traducción goza de un nivel a la altura del videojuego.» (GuiltyBit)

… «una localización más que buena, adaptando a las mil maravillas las carismáticas conversaciones de los demonios y detallando con acierto ítems, descripciones, o conversaciones.» (FantasyMundo)

«Goza de una espléndida traducción al castellano.» (GuardadoRápido)

Voz de Mario Party Superstars

A finales de octubre se publicó en exclusiva para Nintendo Switch Mario Party Superstars. Una vez más, soy la voz del presentador en esta popular serie.Mario Party Superstars logo

Lanzamiento de Chicory

Celebramos el lanzamiento de Chicory: Una historia pintoresca en Mac, PC, PS4 y PS5. Espero que disfrutéis de este adorable juego y de su traducción al castellano.

Actualización: ¡Empiezan a llegar las primeras críticas de la prensa especializada española!

«Excelentemente localizado.» (Meristation)

«Donde sí que no ponemos ninguna pega es en la traducción de los textos, que están genialmente adaptados a nuestra forma de hablar» (HobbyConsolas)

Subtítulos para «It Couldn’t Happen Here»

Con motivo del lanzamiento en DVD y Blu Ray del largometraje It Couldn’t Happen Here de mi dúo favorito, Pet Shop Boys, y a falta de una traducción oficial del mismo, he realizado mis propios subtítulos para compartirlos con todos vosotros.

Aquí tenéis toda la información y el acceso a la descarga.

 

Macbeth levantó la cabeza en Colonia

Ambas funciones de Si Macbeth levantara la cabeza en Colonia agotaron las entradas. Os dejo con una foto del equipo. De izquierda a derecha: Álex, Emma, Olenka, Marc y Carlos, componentes de Bruma Teatro.

Se están planeando más funciones para Frankfurt y posiblemente otras ciudades.  Toda la información se publicará aquí puntualmente.