Traducción de Paper Mario: Color Splash

Esta semana sale al mercado otro de mis trabajos de traducción, el fantástico Paper Mario: Color Splash, uno de los juegos más divertidos en los que he tenido el placer de colaborar. Yo os lo recomiendo, pero no soy el único. Las críticas están siendo muy positivas, y algunas incluso se han fijado en el trabajo del equipo español de localización. ¡Gracias, el placer ha sido nuestro!

Paper Mario Color Splash

paper-mario-color-splashPero si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes «muy nuestros». (Vandal)

Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento… (Meristation)

Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada (VidaExtra)

Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización (GameReactor)

… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes. (Hobbyconsolas)

… unas ocurrencias realmente ingeniosas. (Revogamers)

Tiene una localización, además, impecable. (Juegos ADN)

Animal Crossing: Happy Home Designer y Human Resource Machine

He actualizado mi porfolio de traducción con mis dos últimos trabajos publicados. Espero que los disfrutéis.

 

Code Name: S.T.E.A.M.

Mañana sale a la venta en Europa Code Name: S.T.E.AM., un nuevo videojuego de Nintendo en cuya localización he tenido el placer de estar muy implicado. Se trata de un juego de estrategia en tercera persona desarrollado por Intelligent Systems, creadores de las conocidas series Fire Emblem, Advance Wars y mi muy querida Paper Mario.

Me ha alegrado ver ya algunas críticas que alaban el trabajo del equipo de localización, incluyendo la de Nintenderos que menciona la traducción como uno de los puntos fuertes del juego.

Os dejo con un tráiler del juego. Nintendo eShop ofrece una demo descargable gratuita del juego, así que espero que todos aquellos que tengáis una Nintendo 3DS le deis una oportunidad a Code Name: S.T.E.A.M. y, sobre todo, espero que lo disfrutéis.

Cheap Inferno

FanArt by Sara Mena

Little Inferno es probablemente mi traducción más personal. El originalísimo juego de Tomorrow Corporation aparece de vez en cuando en diversas ofertas (como las famosas rebajas de Steam), pero merece la pena mencionar estas dos porque seguramente son las mejores plataformas para disfrutar el  juego:

  • iOS por 0,89 € (para iPhone y iPad, solo hoy)
  • Nintendo Wii U por 4,99 € (en la eShop)

Si no lo habéis jugado aún, espero que le deis una oportunidad. ¡Ya me contaréis!

Actualización: ¡Tambien de oferta para Android!

Animal Crossing: New Leaf

Faltan dos semanas escasas para que salga a la venta el último proyecto en el que he estado trabajando, un juego para Nintendo 3DS largamente esperado:

Ya empiezan a aparecer en la red los comentarios de algunos miembros de la prensa especializada que han tenido acceso al juego:

El tortugo que maneja la barca es un crack, uno de esos talentos en bruto que malgasta su vida a la espera de que un agente de estrellas pase por allí a rescatarlo. […] el tortugo sabe cantar. ¡Qué rimas hace el tío! […] Volví a mi hogar tarareando uno de los muchos hits de ese crack que es el tortugo. (Vidaextra)

En un juego del tamaño de Animal Crossing participan muchos traductores (se calcula que la cantidad total de texto que contiene puede ser más de tres veces la de El Quijote, o veinte Nanowrimos), pero quería compartir con vosotros esta cita porque tuve el placer de encargarme, entre otros personajes, de la mayor parte de las canciones del capitán. ¡Espero que las disfrutéis!

La traducción es de diez

Fan Art, por Sara Mena

No lo digo yo. Lo dicen en Vandal:

Nos reiremos con Little Inferno, y mucho. La verdad es que la redacción de los textos en pantalla es genial, y conseguirán hacernos sonreír durante todo el juego en varias ocasiones.

La traducción es de diez; sencillamente, perfecta. Desde aquí nos descubrimos ante el genial trabajo realizado, que mantiene la esencia de las epístolas, reflejando la personalidad de cada uno de los remitentes, los «fallos» (hechos a propósito) del original, y traduce los ‘combos’ sin perder el significado original para facilitar el trabajo del jugador.

¿Está feo que me ponga la medalla?

El análisis completo de Little Inferno, en este enlace.

 

Little Inferno

Hace mucho que no cuento nada de mis traducciones. En los últimos meses he trabajado en los siguientes títulos:

En estos momentos sigo trabajando en otra de las series más conocidas de Nintendo, pero hoy quiero presentar el primer título que he traducido íntegramente yo solito:

Este juego no es de Nintendo sino de Tomorrow Corporation, un equipo de tres personas que incluye a Kyle Gabler, creador de World of Goo, del que soy bastante fan (del juego y de Kyle).

¡Felicidades por la adquisición de tu flamante Chimenea Interactiva Little Inferno! Echa tus juguetes al fuego y juega con ellos mientras arden. Quédate en casa calentito. Ya nadie recuerda cuánto tiempo lleva nevando…

Quema leña, robots, tarjetas de crédito, pilas, peces, globos, peces globo, artefactos nucleares inestables y galaxias diminutas. Esta aventura, que tiene lugar casi íntegramente delante de una chimenea, trata en realidad de lo que hay chimenea arriba, arriba, arriba, y del mundo que se congela al otro lado del muro.

El juego ya está disponible en Steam para Windows, Mac y Linux.

También está disponible en América para Wii U a través de la Nintendo eShop (en Europa, con el lanzamiento de la consola el 30 de noviembre).

Es un gran juego y estoy muy contento con la traducción. ¡Espero que a ti también te guste y luego me cuentes qué tal! Y si algo del texto te chirría… ¡ya sabes de quién es la culpa!

¡Quédate en casa calentito!


Teaser


Trailer