En su día, este juego se tradujo estupendamente para Nintendo Wii. Ahora, en esta versión actualizada, he tenido el placer de contribuir al texto de las nuevas funciones, objetos y modos de juego. ¡Ya podéis disfrutrar de Más Kirby en el mundo de los hilos para Nintendo 3DS!
Categoría: Traducción
Quizá hayáis oído hablar del lanzamiento más reciente en el que he trabajado…
La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha elegido a The Legend of Zelda: Breath of the Wild como finalista al premio ATRAE en la categoría «Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil». Enhorabuena al equipo, ¡fuimos muchos quienes contribuimos!
La gala se celebrará el 20 de octubre. ¡Deseadnos suerte!
Hoy se estrena un gran título para Nintendo Switch en cuya traducción he participado (como ya lo hice en la primera parte). Se trata de Xenoblade Chronicles 2.
Además, solo hace unos días que apareció el primer título para plataformas móviles (Android y iOS) de una saga que me es muy querida y cercana. Se trata de Animal Crossing: Pocket Camp.
¡Espero que los disfrutéis!
Vuestro traductor favorito ya tiene otro título en la calle y las críticas positivas no se han hecho esperar. ¡Que lo disfrutéis!
Para encontrar la clave del éxito de Mario & Luigi: Superstar Saga debemos recurrir a varios componentes esenciales. El primero es su fantástico humor. Hay líneas de diálogo y situaciones que suponen auténticas perlas, enfatizadas por una excelente y determinante traducción al castellano.
+ Excelente humor, con diálogos graciosos y personajes carismáticos (3Djuegos)Uno de los pilares sobre los que se asienta Mario & Luigi: Superstar Saga es el humor que rebosa su hilarante argumento (potenciado gracias a una sobresaliente localización al castellano), lleno de chascarrillos y gags realmente memorables. (Meristation)
El buen gusto, el humor y los chistes perfectamente localizados al castellano toman un gran protagonismo en ambas historias. (Alfabetajuega)
El guion de ambos juegos está plagado de humor e ingenio. (NextN)
Nos ha encantado el tono de humor que este pequeño extra lleva consigo. Desquiciante, atrevido, a veces incluso fuera de la línea de comodidad a las que nos tiene acostumbrados Nintendo. No podemos negar que nos hemos reído a carcajadas con las desventuras del Goomba y su ejército. (Blog game.es)
Me enorgullece poder anunciar que he formado parte del equipo de localización del juego del que todo el mundo está hablando:
La crítica internacional lo ha llamado obra maestra (98% en Metacritic) y la española, sin discrepar, ha tenido a bien elogiar el doblaje al castellano y la localización en general.
Los textos en castellano son absolutamente geniales y el doblaje en español es de alta calidad, hasta el punto de que muchas veces te da la sensación de estar ante una película de animación. (3DJuegos)
Localización: 10 (GamesTribune)
Me ha divertido mucho ver que uno de los juegos de palabras con los que más nos divertimos en la oficina se ha convertido también en una de las capturas más compartidas en Twitter y otras redes morsiales. ¡Espero que disfrutéis del juego!
Hoy nos llega una consulta que no está directamente relacionada con la creación literaria o la narrativa, pero comparto aquí la respuesta para quien le pueda interesar.
José Manuel escribe:
Un conocido inglés ha publicado un libro, […] parece haber interés en publicarlo en español y la traducción la tengo a medias. El problema ha venido cuando he dicho que como traductor no asalariado el copyright de la traducción española lo tendría yo, que creo es lo correcto y legal. Por favor, ¿podrías decirme si estoy en lo cierto? El autor dice que para qué quiero el copyright y que lo único que haría sería complicar las cosas y probablemente reducir los «beneficios», pero yo creo que es mi derecho y lo que evita que puedan hacer lo que les dé la gana con mi trabajo. No estoy interesado tanto en los beneficios (que serían más bien simbólicos y que dudo mucho que llegaran a cubrir una parte del esfuerzo y tiempo dedicados) como en la experiencia y el hacer las cosas bien.
Cuando dices «no asalariado» espero que no quieras decir que no te pagan la traducción, porque entonces hay poco que negociar. Imagino que quieres decir freelance en lugar de en nómina.