Traducción de Paper Mario: Color Splash

Esta semana sale al mercado otro de mis trabajos de traducción, el fantástico Paper Mario: Color Splash, uno de los juegos más divertidos en los que he tenido el placer de colaborar. Yo os lo recomiendo, pero no soy el único. Las críticas están siendo muy positivas, y algunas incluso se han fijado en el trabajo del equipo español de localización. ¡Gracias, el placer ha sido nuestro!

Paper Mario Color Splash

paper-mario-color-splashPero si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes «muy nuestros». (Vandal)

Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento… (Meristation)

Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada (VidaExtra)

Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización (GameReactor)

… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes. (Hobbyconsolas)

… unas ocurrencias realmente ingeniosas. (Revogamers)

Tiene una localización, además, impecable. (Juegos ADN)

Actualización general

En los últimos días he actualizado diversos aspectos y secciones de la web:

  • El reproductor de música ahora funciona también en dispositivos iOS
  • Los enlaces de Amazon ahora redirigen a la página de tu área geográfica
  • Se han corregido multitud de enlaces y vídeos insertados
  • Se han añadido diversos poemas y han vuelto los de Lavaca replica
  • Se ha actualizado la lista de videojuegos que he traducido
  • He actualizado la sección de narrativa con información sobre la última antología en la que aparezco: Instinto animal
  • He traducido para la versión inglesa de la web secciones que solo estaban disponibles en español
  • Se ha añadido una forma más de hacer donaciones al mantenimiento de la web

En los próximos días intentaré continuar añadiendo contenidos a la sección Obras.

Me han sampleado

Hoy, curiosidades de internet. Los más viejos del lugar recordarán que, allá por los inicios del taller, grabé el relato «La Sirena» de Ray Bradbury como suplemento a la tercera sesión. Pues bien, un oyente de México DF que firma su Myspace como Ding Ding ha realizado un tema de ambient electrónico con samples de aquella grabación:

      Líneas férreas

Allá afuera en el agua helada, lejos de la costa, esperábamos todas las noches la llegada de la niebla, y la niebla llegaba, y aceitábamos la maquinaria de bronce, y encendíamos los faros de niebla en lo alto de la torre. […] que miraba los barcos solitarios. […] que miraba los barcos solitarios. […] que miraba los barcos solitarios. […] -¿En qué piensa usted, McDunn, cuando lo dejo solo? -En los misterios del mar. […] -Los misterios del mar -dijo McDunn pensativamente-. ¿Pensaste alguna vez que el mar es como un enorme copo de nieve? Se mueve y crece con mil formas y colores, siempre distintos.