Mario & Luigi: Superstar Saga + Secuaces de Bowser

Vuestro traductor favorito ya tiene otro título en la calle y las críticas positivas no se han hecho esperar. ¡Que lo disfrutéis!

Mario & Luigi: Superstar Saga + Secuaces de Bowser

Para encontrar la clave del éxito de Mario & Luigi: Superstar Saga debemos recurrir a varios componentes esenciales. El primero es su fantástico humor. Hay líneas de diálogo y situaciones que suponen auténticas perlas, enfatizadas por una excelente y determinante traducción al castellano.
+ Excelente humor, con diálogos graciosos y personajes carismáticos (3Djuegos)

Uno de los pilares sobre los que se asienta Mario & Luigi: Superstar Saga es el humor que rebosa su hilarante argumento (potenciado gracias a una sobresaliente localización al castellano), lleno de chascarrillos y gags realmente memorables. (Meristation)

El buen gusto, el humor y los chistes perfectamente localizados al castellano toman un gran protagonismo en ambas historias. (Alfabetajuega)

El guion de ambos juegos está plagado de humor e ingenio. (NextN)

Nos ha encantado el tono de humor que este pequeño extra lleva consigo. Desquiciante, atrevido, a veces incluso fuera de la línea de comodidad a las que nos tiene acostumbrados Nintendo. No podemos negar que nos hemos reído a carcajadas con las desventuras del Goomba y su ejército. (Blog game.es)

 

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Me enorgullece poder anunciar que he formado parte del equipo de localización del juego del que todo el mundo está hablando:

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

La crítica internacional lo ha llamado obra maestra (98% en Metacritic) y la española, sin discrepar, ha tenido a bien elogiar el doblaje al castellano y la localización en general.

Los textos en castellano son absolutamente geniales y el doblaje en español es de alta calidad, hasta el punto de que muchas veces te da la sensación de estar ante una película de animación. (3DJuegos)

Localización: 10 (GamesTribune)

Me ha divertido mucho ver que uno de los juegos de palabras con los que más nos divertimos en la oficina se ha convertido también en una de las capturas más compartidas en Twitter y otras redes morsiales. ¡Espero que disfrutéis del juego!

Animal Crossing: Happy Home Designer y Human Resource Machine

He actualizado mi porfolio de traducción con mis dos últimos trabajos publicados. Espero que los disfrutéis.

 

Code Name: S.T.E.A.M.

Mañana sale a la venta en Europa Code Name: S.T.E.AM., un nuevo videojuego de Nintendo en cuya localización he tenido el placer de estar muy implicado. Se trata de un juego de estrategia en tercera persona desarrollado por Intelligent Systems, creadores de las conocidas series Fire Emblem, Advance Wars y mi muy querida Paper Mario.

Me ha alegrado ver ya algunas críticas que alaban el trabajo del equipo de localización, incluyendo la de Nintenderos que menciona la traducción como uno de los puntos fuertes del juego.

Os dejo con un tráiler del juego. Nintendo eShop ofrece una demo descargable gratuita del juego, así que espero que todos aquellos que tengáis una Nintendo 3DS le deis una oportunidad a Code Name: S.T.E.A.M. y, sobre todo, espero que lo disfrutéis.

Cheap Inferno

FanArt by Sara Mena

Little Inferno es probablemente mi traducción más personal. El originalísimo juego de Tomorrow Corporation aparece de vez en cuando en diversas ofertas (como las famosas rebajas de Steam), pero merece la pena mencionar estas dos porque seguramente son las mejores plataformas para disfrutar el  juego:

  • iOS por 0,89 € (para iPhone y iPad, solo hoy)
  • Nintendo Wii U por 4,99 € (en la eShop)

Si no lo habéis jugado aún, espero que le deis una oportunidad. ¡Ya me contaréis!

Actualización: ¡Tambien de oferta para Android!

El papel del guionista de videojuegos

Entre las muchas consultas que nunca respondo (pero tampoco olvido), una que se suele repetir es en qué consiste el guión de un videojuego. La respuesta es muy amplia: Pac-Man (el «comecocos») no tiene guión, mientras que el estudio detrás de Beyond: Two Souls (PS3) lleva meses presumiendo de su guión de 2000 páginas (frente a las 100 de un largometraje normal).

Rhianna Pratchett (sí, la hija de Terry «Mundodisco») resume bien en esta entrevista el papel variable y flexible del guionista de videojuegos.

«Los juegos funcionan de una manera muy diferente a otros medios de entretenimiento. Normalmente la mecánica de juego, el diseño de niveles y el arte se conciben primero por los desarrolladores […] Me llaman para un proyecto cuando lleva un año o dos en desarrollo, y me dan los elementos existentes para trabajar. Eso puede suponer una sinopsis y algunas biografías de personajes (como en Tomb Raider) o que el juego al completo ha sido diseñado sin una narrativa en mente (lo podemos ver en Mirror’s Edge). Mi trabajo consiste en tomar lo que hay, rellenar los huecos, coserlo todo junto y hacer que funcione con las mecánicas del juego.»

Fuente: indie-o-rama

Estado de la cuestión

Volvemos a hablar de videojuegos, o más bien dejamos que nos hablen de ellos. Reload es un podcast sobre videojuegos que en un episodio reciente abordó las carencias de guión en la industria actual. El tema da mucho de sí y aquí se vierten varias opiniones, concretamente entre los minutos 11:45 y 41:30 del programa, pero se quedan muchas ideas en el tintero. ¿Qué habrías aportado tú?

Luego se discuten los mejores guiones del año. ¿»Mass Effect 2″? ¿»God of War 3″? ¿El polémico «Final Fantasy XIII»? Como es habitual en estos foros de jugones, se obvian las plataformas de Nintendo, donde nos podríamos preguntar qué tal resultaron los guiones de «Metroid: Other M», el nuevo «Profesor Layton» o el reciente «Epic Mickey». ¿Cuál es el tuyo?

Y finalmente se reivindica esa figura oculta del guionista de videojuegos. ¡Ahí sí que os apoyo, chicos! Posdata: si queréis un cursillo sobre guión de videojuegos, el de Gametopia está a mitad de precio hasta final de año. Yo me lo estoy pensando.

El debate continúa en los comentarios…