Esta semana sale al mercado otro de mis trabajos de traducción, el fantástico Paper Mario: Color Splash, uno de los juegos más divertidos en los que he tenido el placer de colaborar. Yo os lo recomiendo, pero no soy el único. Las críticas están siendo muy positivas, y algunas incluso se han fijado en el trabajo del equipo español de localización. ¡Gracias, el placer ha sido nuestro!
Pero si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes «muy nuestros». (Vandal)
Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento… (Meristation)
Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada (VidaExtra)
Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización (GameReactor)
… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes. (Hobbyconsolas)
… unas ocurrencias realmente ingeniosas. (Revogamers)
Tiene una localización, además, impecable. (Juegos ADN)