Traduzco videojuegos para Nintendo desde 2011.
Ocasionalmente disfruto tomando parte en proyectos indies que me resulten interesantes. Si eres un desarrollador independiente que necesita localizar su juego del inglés al castellano, no dudes en escribirme.
Porfolio
La lista de títulos en que he participado se presenta en orden cronológico inverso e incluye citas de diversos análisis.
Avances:
“En este punto es de justicia recalcar que el trabajo de localización es simplemente formidable. Ya deberíamos estar acostumbrados a través de otras producciones de la Gran N, pero el equipo de traducción siempre sorprende con los Mario & Luigi mediante juegos de palabras, rimas divertidas, vocablos propios de nuestra lengua… Una maravilla.” (Vandal)
“Todo ello acompañado por unos diálogos desternillantes, como ya nos tienen acostumbrados los juegos de esta saga, y una traducción que no se queda atrás por los juegos de palabras, la forma de hablar y los nombres tan cómicos que se les otorgan a todos los personajes con los que te vas cruzando por el camino. Por eso mismo, las risas están garantizadas constantemente” (VidaExtra)
“la localización a nuestro idioma sigue siendo tan única y original como siempre y, los diálogos, pueden llegar a ser tan absurdos como divertidos.” (NextN)
“si algo consigue Mario & Luigi: Conexión fraternal es resultar divertido. Para ello cuenta con varias bazas: una localización estupenda que logra que no queramos saltarnos los diálogos —genuinamente graciosos en más de una ocasión—” (Anait Games)
Análisis:
“una vez más, y como ya es habitual en los juegos de Nintendo, (estamos) ante una localización al castellano ejemplar. Al ser un juego donde el sentido del humor es constante, los traductores han aprovechado para colar todo tipo de chistes y juegos de palabras. Especialmente en el caso de Porcopolo, el ayudante de esta entrega” (HobbyConsolas)
“No quiero dejar este análisis sin volver a ensalzar el tremendo trabajo que se ha realizado en la localización al español de la propuesta, con bromas muy bien traídas y un humor con el que cualquier jugador se puede echar unas buenas carcajadas.” (Mundo Deportivo)
“Por lo demás, podéis esperar un producto muy bien acabado, con el sello Nintendo y todo lo que eso implica, incluida una localización en español simplemente ejemplar. Esta serie siempre ha destacado por sus líneas de diálogo, y aquí no solo os vais a reír con los chistes, sino con los juegos de palabras e incluso los nombres de los personajes.” / “es inevitable reírse: el humor está asegurado” (Vandal)
“Porcopolo tiene sus puntazos.” (GameReactor)
“el humor encaja genial con los protagonistas y antagonistas, quienes tienen diálogos llenos de ingenio. Desde luego, es necesario aplaudir la labor de los traductores para llevar al español los grandes comentarios de estos de forma natural e igualmente graciosa.” (IGN.es)
“un sentido del humor la mar de gracioso que se apoya en una genial localización al castellano y personajes que desprenden carisma por todos sus poros.” (Nintenderos)
“¿La traducción al español? En la línea de lo que Nintendo lleva haciendo muchos años. ¡Es genial! Con juegos de palabras, nombres y expresiones que te van a hacer sonreír constantemente.” (3Djuegos)
“la localización, como siempre, fantástica” (Vandal)
(textos) “magistralmente traducidos al español.” / “La traducción es intachable.” (VidaExtra)
“La traducción está muy bien localizada.” / “Genial trabajo de localización al español.” (Nintendúo)
“Una localización al castellano que es ejemplar y de primera clase, como Nintendo nos tiene acostumbrados.” (Nintenderos)
“Bien localizado al castellano.” (3Djuegos)
“Traducido perfectamente al castellano.” (IGN)
“Todo está estupendamente traducido al castellano, al estilo Nintendo.” / «Lo mejor: (…) ¡Por fin en español!” (HobbyConsolas)
(…) “nos llega con los textos en perfecto castellano para poder seguir la historia y las pistas sin problemas.” (Vandal)
“Encantador. Sátira a menudo divertida en el diálogo escrito.” (GameReactor)
“También convendrá prestar atención a las flores parlantes que pueblan los recorridos: sus diálogos en perfecto castellano conseguirán sacaros alguna que otra carcajada.” (El Correo)
… “el doblaje nos llega en español para las flores parlantes que hay repartidas por todas las fases, las cuales nos dan pistas y hacen comentarios que, en algunas ocasiones, nos han parecido muy graciosos.” (Vandal)
… “flores parlantes con mucho salero” (Nintenderos)
… “hay montones de Flores Parlanchinas que nos guían, señalan elementos interesantes del paisaje e incluso aportan pequeñas dosis de humor. Y sí, en Super Mario Bros. Wonder no solo leemos lo que dicen, sino que también las escuchamos hablar en español. Un pequeño gran detalle perfecto para que los más pequeños de la casa disfruten tanto como los que no son tan pequeños.” (VidaExtra)
… “me quedo con los efectos sonoros, simplemente estupendos, y en particular con las voces de las flores (en español), las cuales acompañan la partida a modo de comentaristas, dando ánimos e incluso consejos. Genial.” (3DJuegos)
“Flor Parlante es un crack.” / … “echaré de menos los comentarios agudos de la Flor Parlante.” (GameReactor)
“Al principio puede que odies a las flores parlantes, pero seguro que con el tiempo te acostumbras a ellas y terminarán pareciéndote uno de los mejores personajes de la serie. Lo consigue gracias a un humor desenfadado y simple, para todos los públicos, que envuelve al juego en un ambiente encantador.” (Nintendúo)
Los textos, como no podía ser de otro modo, están genialmente traducidos al español. (Vandal)
Los textos, como ya es tradición en los juegos de la compañía, tienen una estupenda traducción al castellano. (HobbyConsolas)
«En lo referente al público español, pueden disfrutar del juego con un estupendo doblaje al castellano.» (Mundo Deportivo)
«Todo con un doblaje al castellano maravilloso en el que vuelve a destacar Nerea Alfonso en el papel de Zelda y, cómo no, el fichaje estrella de Alfonso Vallés en el papel de Ganondorf. Tremendo.» (As)
… «que el gran Alfonso Vallés haya sido el encargado de ponerle voz en castellano hay que reconocer que ha sido todo un acierto.» (…) «Se merece una mención especial el elenco de actores y actrices de doblaje que han sido escogidos para la ocasión, repitiendo las mismas voces que ya lo hicieron tan bien la última vez, así que, si algo funciona, ¿para qué cambiarlo? Porque todos han hecho un trabajo de diez y eso sin duda ayuda a meterse más de lleno en lo que estás viendo en pantalla.» (VidaExtra)
«Como es costumbre, Bayonetta 3 viene con una localización de textos al castellano encomiable. Esto pone la guinda a una propuesta redonda»… (GuardadoRápido.com)
… «los textos están perfectamente traducidos al español, tal y como ya nos tiene habituados Nintendo.» (Vandal)
«Es tremendamente fácil empatizar con historia y personajes, también debido al excelente trabajo de localización de este título. Gracias a esta, el título se disfruta tremendamente»… (NextN)
«Los textos en español acompañan y trasladan a la perfección el drama de Noah y compañía, así que solo hay motivos para estar contentos en este sentido.» (3Djuegos)
«Como viene siendo costumbre en los videojuegos publicados por Nintendo, el equipo de traducción ha vuelto a realizar un trabajo formidable, porque más allá de dedicarse a traducir sin más, también utilizan palabras muy coloquiales, expresiones y sobre todo destaca la forma de hablar tan peculiar de los Nopon y los juegos de palabras que hacen.» (VidaExtra)
… «la localización es de diez al español.» (NaviGames)
… «unos textos magníficamente traducidos al español, con una localización muy cuidada que no escatima en grandes bromas y juegos de palabras»… (DestinoRPG)
«La localización del juego al castellano también esconde joyas súper divertidas» (Nintenderos)
«Una traducción al castellano espectacular
Tenemos que decirlo y cuando el trabajo se hace bien, como es el caso, hay que darle la enhorabuena al equipo de traducción y localización al castellano de Xenoblade Chronicles 3. Se nota que se ha trabajado con mimo y con ganas, dotando a toda la localización de un toque de cariño y gracia espectacular. Un diez en este sentido.» (AkihabaraBlues)
«Textos genialmente traducidos al español» (Vandal)
«Un regreso por la puerta grande con una localización a la altura. (…) yo me sigo quedando con las deliciosas conversaciones que he mantenido con los demonios, que me parecen la parte mejor escrita del título. Son mordaces, en ocasiones hasta desternillantes, y cuentan con una localización a la altura que no duda en salpimentar el castellano con los tacos adecuados cuando es necesario.» (IGN)
«Los textos del juego (como los diálogos) se encuentran estupendamente localizados al castellano.» (Nintendúo)
«La traducción goza de un nivel a la altura del videojuego.» (GuiltyBit)
… «una localización más que buena, adaptando a las mil maravillas las carismáticas conversaciones de los demonios y detallando con acierto ítems, descripciones, o conversaciones.» (FantasyMundo)
«Goza de una espléndida traducción al castellano.» (GuardadoRápido)
«¿Os acordáis de cuando destaqué la localización del título a nuestro idioma? Álex Hernández, traductor que ha colaborado en otros títulos tan reconocidos como The Legend of Zelda: Breath of the Wild, Animal Crossing: New Horizons o Little Inferno, entiende perfectamente la intención de Greg Lobanov a la hora de escribir el guion, manteniendo y adaptando de manera sublime los juegos de palabras, las distintas personalidades de cada personaje y ese lenguaje más intrínseco en los jóvenes en redes sociales, utilizando expresiones que seguramente mis padres no llegarían a entender pero que a muchos de vosotros os pueden resultar una grata sorpresa leer en una traducción oficial.» (NaviGames)
«Los diálogos de Chicory: A Colorful Tale están escritos de una manera soberbia, con una sencillez cómica que convierte a todos y cada uno de los personajes en adorables seres de los que nos costará olvidarnos. Viene traducido con una localización al español muy bien traída, además, lo cual es de agradecer porque han conseguido entender y adaptar el lenguaje a la intención original.» (Vandal)
«Excelentemente localizado.» (Meristation)
«Donde sí que no ponemos ninguna pega es en la traducción de los textos, que están genialmente adaptados a nuestra forma de hablar» (HobbyConsolas)
«El juego se agradece mucho que llegue con textos en español. Especialmente cuando posee tanto texto y tan bien escrito.» (Generación Píxel)
… «lo que más me gusta de ello es que se combina con mucho sentido del humor. Los diálogos están genialmente escritos y localizados al español con una de esas traducciones para enmarcar. Me he leído hasta la última palabra de lo que tenían que decirme en el juego, porque los personajes no solo tienen una fuerte personalidad en sus diseños, sino también en sus palabras. Maravilloso.» (3Djuegos)
… «la excelente localización del videojuego. No hablamos solo de la traducción, sino de la localización. En España, es un videojuego que te habla en castellano. Frases hechas, chascarrillos, dejes, acentos forzados… “Muyayo” es solo el principio de un vocabulario de lo más cercano y familiar que nos podíamos imaginar. New Horizons pone en entredicho cuál es el videojuego en castellano mejor localizado de los últimos años no solo en Nintendo sino en general. Es sorprendente.» (Meristation)
«Es un videojuego cuidado, no cabe duda. Su localización al español es sólo un ejemplo más de los detalles que se pueden encontrar y de su brillante ejecución.» (3Djuegos)
«Mención especial para la traducción del juego, que sigue siendo uno de los aspectos más notables. Los animales no “hablan”, pero emiten un curioso ¿gorjeo? ¿ronroneo? que se traduce en frases muy divertidas y con rimas -tan malas que son buenas- con cada captura. En general el trabajo de Nintendo con la localización de sus juegos es sobresaliente, pero es que Animal Crossing les permite lucirse.» (HobbyConsolas)
«Para terminar, nos gustaría aplaudir el impecable trabajo de traducción que se ha realizado, el principal culpable de muchas de las carcajadas que nos hemos echado al leer las cosas que nos decían nuestros vecinos.» (Vandal)
«Los textos están impecablemente traducidos al español.» (Vandal)
«La localización de textos al español es sublime.» (3Djuegos)
«Absolutamente todos los diálogos están doblados al inglés o al japonés, con subtítulos en castellano, con un resultado magnífico.» (VidaExtra)
… «una brillante localización al castellano, con chascarrillos propios que, no obstante, resultan graciosos y para nada cargantes.» (Meristation)
… «con unos diálogos muy cómicos que relucen gracias a una cuidadísima localización al castellano, de las mejores que ha realizado Nintendo. (…) Simpatía y cantidad de detalles; es de diez.» (3Djuegos)
«Estamos ante gente capaz de crear juegos tremendamente originales y con un sentido del humor muy reconocible en todos ellos.» (33bits)
«Perfectamente traducido al español.» (Nintenderos)
… «con subtítulos perfectamente traducidos al español.» (Vandal)
«Las voces e interpretaciones, tanto en inglés como en japonés, rayan a buen nivel y su presencia se ve complementada por una buena localización al castellano.» (Meristation)
«Contamos con una soberbia localización al castellano» (IGN)
Artículo «Aprendiendo de una traducción» (Algo más que traducir)
Vídeo «Traducciones memorables» (Traduversia)
«Y qué decir de la traducción al español. Una vez más extraordinaria, con frases divertidas, ingeniosas, con las que es difícil no sonreír de forma bobalicona.» (3Djuegos)
«Para encontrar la clave del éxito de Mario & Luigi: Superstar Saga debemos recurrir a varios componentes esenciales. El primero es su fantástico humor. Hay líneas de diálogo y situaciones que suponen auténticas perlas, enfatizadas por una excelente y determinante traducción al castellano.
+ Excelente humor, con diálogos graciosos y personajes carismáticos» (3Djuegos)
«Uno de los pilares sobre los que se asienta Mario & Luigi: Superstar Saga es el humor que rebosa su hilarante argumento (potenciado gracias a una sobresaliente localización al castellano), lleno de chascarrillos y gags realmente memorables.» (Meristation)
«El buen gusto, el humor y los chistes perfectamente localizados al castellano toman un gran protagonismo en ambas historias.» (Alfabetajuega)
«El guion de ambos juegos está plagado de humor e ingenio.» (NextN)
«Nos ha encantado el tono de humor que este pequeño extra lleva consigo. Desquiciante, atrevido, a veces incluso fuera de la línea de comodidad a las que nos tiene acostumbrados Nintendo. No podemos negar que nos hemos reído a carcajadas con las desventuras del Goomba y su ejército.» (Blog game.es)
«Localización: 10» (GamesTribune)
«Los textos en castellano son absolutamente geniales y el doblaje en español es de alta calidad, hasta el punto de que muchas veces te da la sensación de estar ante una película de animación.» (3DJuegos)
Nominado a los VI Premios ATRAE por Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil.
«Si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes «muy nuestros».» (Vandal)
«Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento…» (Meristation)
«Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada» (VidaExtra)
«Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización» (GameReactor)
«… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes.» (Hobbyconsolas)
«… unas ocurrencias realmente ingeniosas.» (Revogamers)
«Tiene una localización, además, impecable.» (Juegos ADN)
«Todo en el juego desprende un humor socarrón, desde los diálogos –y a esto ayuda una estupenda traducción al español– hasta…» (Vandal)
«(L)a gran traducción al castellano marca de la casa donde encontraremos jerga coloquial y chascarrillos variados que marcan perfectamente la personalidad de cada uno de los personajes que nos encontramos. Una chica cursi, un viejo cascarrabias… Los diálogos aportan un toque distinto.» (Meristation)
«Los vecinos son tan entrañables como siempre (…) Mención especial para la traducción al español. Como siempre excelente.» (3Djuegos)
«(E)l juego llega traducido a un excelente español, con los tics y motes cariñosos propios de la serie.» (Vandal)
«El humor, la ambientación, la BSO y la fantástica traducción hacen mucho por el juego.» (MundoGamers)
… «todo con voces en inglés, aunque muy correctamente subtituladas al español». (3Djuegos)
«La traducción de los textos, eso sí, está en perfecto castellano y podréis comprobar cómo cada personaje cuenta con su forma de hablar y jerga propia.»
(…) «Lo bueno: El sistema de juego. Perfecta traducción. Vicio puro.» (Nintenderos)
«Y, una vez más, la traducción es excelente. No hay voces en castellano, pero al menos los textos son geniales.» (Vandal)
Vídeo «Traducciones memorables» (Traduversia)
Artículo «Aprendiendo de una traducción» (Algo más que traducir)
«El tortugo que maneja la barca es un crack, uno de esos talentos en bruto que malgasta su vida a la espera de que un agente de estrellas pase por allí a rescatarlo. (…) el tortugo sabe cantar. ¡Qué rimas hace el tío! (…) Volví a mi hogar tarareando uno de los muchos hits de ese crack que es el tortugo.» (Vidaextra)
… «todas esas maravillosas cancioncillas que nos canta el marinero, y es que si algo destaca en Animal Crossing es el gran sentido del humor que impregna todo el juego. (…) añadir la gran importancia que tiene la sensacional traducción del juego en todo esto. No es algo nuevo en Nintendo, sus localizaciones son las mejores que se hacen a nuestro idioma, pero la de este New Leaf rompe ya todos los esquemas. Hablar de Animal Crossing es hablar de sus personajes. No sabéis lo que me he reído con las salidas de tono de Ovinia, con las coqueterías de Magenta, con la filosofía de vida de Ranolfo, y ya no os hablo del citado marinero y sus canciones porque entonces ya me pondré a llorar. La perfecta traducción del juego a nuestro idioma enfatiza todo el humor y le dota de un carisma y un tono desenfadado y para todos los públicos al que lamentablemente no estamos acostumbrados.» (Eurogamer)
«El Capitán nos llevará en su bote por un módico precio mientras nos deleita con sus canciones. Y mucha atención a éstas, su letra hará que soltemos más de una carcajada.» (Revogamers)
«Nos reiremos con Little Inferno, y mucho. La verdad es que la redacción de los textos en pantalla es genial, y conseguirán hacernos sonreír durante todo el juego en varias ocasiones. (…)] La traducción es de diez; sencillamente, perfecta. Desde aquí nos descubrimos ante el genial trabajo realizado, que mantiene la esencia…» (Vandal)
… «las cartas que nos envían (…) están escritas con mucho mimo y humor, se nota, y es de agradecer.» (EdenCreativo)
«Si tuviera que elegir el apartado que más me ha gustado de Little Inferno, elegiría las descripciones de cada objeto. (…) Además todo está impregnado con una atmósfera muy humorística que te provocará más de una sonrisa; estos chicos de Tomorrow Corporation son unos genios de las palabras y las intenciones.» (EscanersDeJuegos)
«Tenemos que destacar la excelente traducción al castellano (…) Nos encontraremos con unos diálogos muy bien adaptados con chistes y referencias locales.» (RevoGamers)
(…) «unos diálogos muy divertidos y una traducción perfecta al castellano.» (Nintenderos)
… «como nos tiene bien acostumbrados Nintendo, con unos perfectos subtítulos en castellano.» (Vandal)
… «unos competentes subtítulos en español.» (3djuegos)
… «unos muy acertados subtítulos en castellano…» (Trucoteca)
… «una localización genial que incorpora lenguaje coloquial y construcciones o expresiones muy nuestras.» (Meristation)
… «los subtítulos en perfecto castellano que nos acompañan en todo momento.» (Vandal)
«La traducción en castellano está muy bien y muy bien adaptada.» (Koi-Nya)
Como tester (2008-2010)
- Nintendo 3DS hardware
- Mario Sports Mix (Wii)
- Cocina con ELLE-à-table (Nintendo DS)
- Serie Electroplankton (DSiware)
- Una pausa con… Nintendo Touch Golf (DSiware)
- Nintendo presenta: Style Boutique (Nintendo DS)
- You, Me and the Cubes (Wiiware)
- Una pausa con… Dr. Mario (DSiware)
- Animal Crossing: Let’s go to the city (Wii)