10 Tiempo

La longitud excepcional de esta sesión me ha decidido a dividirla en dos archivos independientes que se subirán con unos días de diferencia.

Parte I

En esta primera parte, comentaremos el ejercicio de la sesión anterior dedicado a los estilos de reproducción del discurso (directo, indirecto e indirecto libre) y respondemos a numerosas consultas de los oyentes referentes a temas tan diversos como la defensa de la voz en off, las recomendaciones de manuales para escritores…

      Sesión 10, parte I

Contenidos:

  • Comentario del ejercicio sobre estilos del discurso
  • Debate: Voz en off, ¿a favor o en contra?
  • Libros recomendados para escritores
  • Escritura de canciones

Videos voz en off:

  • Escena final de American Beauty (¡sólo si ya la has visto!)
  • Prólogo de La Guerra de las Galaxias
  • Dexter
  • Veronica Mars
  • Ah, y cada capítulo de la serie Mujeres Desesperadas también tiene un prólogo y un epílogo con voz en off. Una serie maravillosa, os la recomiendo

Referencias:

  • Kaiji Kawaguchi: «Tened muy claro lo que queréis contar, y cómo lo queréis contar» (el enlace ya no existe)
  • Artículo sobre «Conversaciones con Woody Allen« de Eric Lax

Oyentes:

 

Parte II

Para nosotros, el tiempo transcurre siempre a la misma velocidad, y siempre en el mismo sentido. En esta segunda parte analizamos las posibilidades narrativas de alterar el ritmo y/o el orden en nuestras historias.

      Sesión 10, parte II

Contenidos:

  • Ritmo:
    – tiempo real
    – descripción y digresión
    – resumen y elipsis
  • Orden:
    – flashback, retrospección o analepsis
    – flashforward, prospección o prolepsis
    – desaparición de línea temporal principal
  • Elección del marco de referencia temporal y las formas verbales

Referencias:

Notas:

  1. Fe de erratas: en la grabación intercambié por error los nombres de dos Supernenas. Pétalo es en realidad la líder y Burbuja, la feliz comeflores. Lo dije al revés.
  2. Hoy he comprobado la edición inglesa del libro de Murakami: los verbos del ejemplo aparecen todos en presente. Conclusión: la inconsistencia de la que hablo en el podcast es un error de traducción (y no del autor). Es sorprendente comprobar hasta qué punto tendemos a narrar en pasado: cuando nos enfrentamos a una narración en presente, se cuelan los pretéritos (a traductores, correctores, editores…) y pasan desapercibidos hasta llegar a imprenta.