Skip to content

Traducción

Trabajo desde 2008 en la industria del videojuego, primero como tester (en Animal Crossing Let’s go to the city, You Me and the Cubes, Style Boutique y Cocina con ELLE à table, entre muchos otros) y desde poco después como traductor.

Suelo trabajar habitualmente en títulos de Nintendo, pero ocasionalmente me gusta tomar parte en proyectos indies que me resulten interesantes. Si eres un desarrollador independiente que necesita localizar su juego del inglés al castellano, no dudes en escribirme.

Esta es una lista de títulos en que he participado, en orden cronológico inverso, con algunas citas recogidas de la web.

Porfolio

Mario & Luigi: Superstar Saga + Secuaces de Bowser

Para encontrar la clave del éxito de Mario & Luigi: Superstar Saga debemos recurrir a varios componentes esenciales. El primero es su fantástico humor. Hay líneas de diálogo y situaciones que suponen auténticas perlas, enfatizadas por una excelente y determinante traducción al castellano.
+ Excelente humor, con diálogos graciosos y personajes carismáticos (3Djuegos)

Uno de los pilares sobre los que se asienta Mario & Luigi: Superstar Saga es el humor que rebosa su hilarante argumento (potenciado gracias a una sobresaliente localización al castellano), lleno de chascarrillos y gags realmente memorables. (Meristation)

El buen gusto, el humor y los chistes perfectamente localizados al castellano toman un gran protagonismo en ambas historias. (Alfabetajuega)

El guion de ambos juegos está plagado de humor e ingenio. (NextN)

Nos ha encantado el tono de humor que este pequeño extra lleva consigo. Desquiciante, atrevido, a veces incluso fuera de la línea de comodidad a las que nos tiene acostumbrados Nintendo. No podemos negar que nos hemos reído a carcajadas con las desventuras del Goomba y su ejército. (Blog game.es)

 

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Localización: 10 (GamesTribune)

Los textos en castellano son absolutamente geniales y el doblaje en español es de alta calidad, hasta el punto de que muchas veces te da la sensación de estar ante una película de animación. (3DJuegos)

Paper Mario Color Splash

Si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes “muy nuestros”. (Vandal)

Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento… (Meristation)

Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada (VidaExtra)

Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización (GameReactor)

… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes. (Hobbyconsolas)

… unas ocurrencias realmente ingeniosas. (Revogamers)

Tiene una localización, además, impecable. (Juegos ADN)

Metroid Prime Federation Force logoDisney Art AcademyAnimal Crossing: amiibo Festival

 

Todo en el juego desprende un humor socarrón, desde los diálogos –y a esto ayuda una estupenda traducción al español– hasta… (Vandal)

(L)a gran traducción al castellano marca de la casa donde encontraremos jerga coloquial y chascarrillos variados que marcan perfectamente la personalidad de cada uno de los personajes que nos encontramos. Una chica cursi, un viejo cascarrabias… Los diálogos aportan un toque distinto. (Meristation)

Los vecinos son tan entrañables como siempre (…) Mención especial para la traducción al español. Como siempre excelente. (3Djuegos)

(E)l juego llega traducido a un excelente español, con los tics y motes cariñosos propios de la serie. (Vandal)

El humor, la ambientación, la BSO y la fantástica traducción hacen mucho por el juego. (MundoGamers)

Light: Escóndete - Piratea - Roba

(…) todo con voces en inglés, aunque muy correctamente subtituladas al español. (3Djuegos)

La traducción de los textos, eso sí, está en perfecto castellano y podréis comprobar cómo cada personaje cuenta con su forma de hablar y jerga propia.
(…) Lo bueno: El sistema de juego. Perfecta traducción. Vicio puro. (Nintenderos)

 

 

 

rcrampagedx(segunda traducción)

 

“El tortugo que maneja la barca es un crack, uno de esos talentos en bruto que malgasta su vida a la espera de que un agente de estrellas pase por allí a rescatarlo. […] el tortugo sabe cantar. ¡Qué rimas hace el tío! […] Volví a mi hogar tarareando uno de los muchos hits de ese crack que es el tortugo.” (Vidaextra)

…”todas esas maravillosas cancioncillas que nos canta el marinero, y es que si algo destaca en Animal Crossing es el gran sentido del humor que impregna todo el juego. […] añadir la gran importancia que tiene la sensacional traducción del juego en todo esto. No es algo nuevo en Nintendo, sus localizaciones son las mejores que se hacen a nuestro idioma, pero la de este New Leaf rompe ya todos los esquemas. Hablar de Animal Crossing es hablar de sus personajes. No sabéis lo que me he reído con las salidas de tono de Ovinia, con las coqueterías de Magenta, con la filosofía de vida de Ranolfo, y ya no os hablo del citado marinero y sus canciones porque entonces ya me pondré a llorar. La perfecta traducción del juego a nuestro idioma enfatiza todo el humor y le dota de un carisma y un tono desenfadado y para todos los públicos al que lamentablemente no estamos acostumbrados.” (Eurogamer)

“El Capitán nos llevará en su bote por un módico precio mientras nos deleita con sus canciones. Y mucha atención a éstas, su letra hará que soltemos más de una carcajada.” (Revogamers)

 

Little Inferno

“Nos reiremos con Little Inferno, y mucho. La verdad es que la redacción de los textos en pantalla es genial, y conseguirán hacernos sonreír durante todo el juego en varias ocasiones. […] La traducción es de diez; sencillamente, perfecta. Desde aquí nos descubrimos ante el genial trabajo realizado, que mantiene la esencia…” (Vandal)

…”las cartas que nos envían […] están escritas con mucho mimo y humor, se nota, y es de agradecer.” (EdenCreativo)

“[S]i tuviera que elegir el apartado que más me ha gustado de Little Inferno, elegiría las descripciones de cada objeto. […] Además todo está impregnado con una atmósfera muy humorística que te provocará más de una sonrisa; estos chicos de Tomorrow Corporation son unos genios de las palabras y las intenciones.” (EscanersDeJuegos)

New Super Mario Bros. 2

New Style Boutique

 

Speedthru: Potzol's Puzzle

The Last Story

…”como nos tiene bien acostumbrados Nintendo, con unos perfectos subtítulos en castellano.” (Vandal)

…”unos competentes subtítulos en español.” (3djuegos)

…”unos muy acertados subtítulos en castellano…” (Trucoteca)

…”una localización genial que incorpora lenguaje coloquial y construcciones o expresiones muy nuestras.” (Meristation)

…”los subtítulos en perfecto castellano que nos acompañan en todo momento.” (Vandal)

“La traducción en castellano está muy bien y muy bien adaptada.” (Koi-Nya)