Animal Crossing: New Horizons – Las críticas alaban la localización

Después de una larga espera, esta semana se publica Animal Crossing: New Horizons para Nintendo Switch.

La crítica se ha deshecho en elogios y la prensa española no se ha olvidado de encomiar el arduo trabajo de localización que implica un juego tan grande. Han sido muchos meses de trabajo y he estado al cargo de un equipo amplio y brillante que lo ha dado todo para hacer vuestra estancia en la isla lo más divertida posible.

¡Espero que lo disfrutéis, sí, sí!

… «la excelente localización del videojuego. No hablamos solo de la traducción, sino de la localización. En España, es un videojuego que te habla en castellano. Frases hechas, chascarrillos, dejes, acentos forzados… “Muyayo” es solo el principio de un vocabulario de lo más cercano y familiar que nos podíamos imaginar. New Horizons pone en entredicho cuál es el videojuego en castellano mejor localizado de los últimos años no solo en Nintendo sino en general. Es sorprendente.» (Meristation)

«Es un videojuego cuidado, no cabe duda. Su localización al español es sólo un ejemplo más de los detalles que se pueden encontrar y de su brillante ejecución.» (3Djuegos)

«Mención especial para la traducción del juego, que sigue siendo uno de los aspectos más notables. Los animales no “hablan”, pero emiten un curioso ¿gorjeo? ¿ronroneo? que se traduce en frases muy divertidas y con rimas -tan malas que son buenas- con cada captura. En general el trabajo de Nintendo con la localización de sus juegos es sobresaliente, pero es que Animal Crossing les permite lucirse.» (HobbyConsolas)

«Para terminar, nos gustaría aplaudir el impecable trabajo de traducción que se ha realizado, el principal culpable de muchas de las carcajadas que nos hemos echado al leer las cosas que nos decían nuestros vecinos.» (Vandal)

Dos nuevos títulos

Hoy se estrena un gran título para Nintendo Switch en cuya traducción he participado (como ya lo hice en la primera parte). Se trata de Xenoblade Chronicles 2.

Xenoblade Chronicles 2

Además, solo hace unos días que apareció el primer título para plataformas móviles (Android y iOS) de una saga que me es muy querida y cercana. Se trata de Animal Crossing: Pocket Camp.

Pocket Camp logo

¡Espero que los disfrutéis!

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Me enorgullece poder anunciar que he formado parte del equipo de localización del juego del que todo el mundo está hablando:

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

La crítica internacional lo ha llamado obra maestra (98% en Metacritic) y la española, sin discrepar, ha tenido a bien elogiar el doblaje al castellano y la localización en general.

Los textos en castellano son absolutamente geniales y el doblaje en español es de alta calidad, hasta el punto de que muchas veces te da la sensación de estar ante una película de animación. (3DJuegos)

Localización: 10 (GamesTribune)

Me ha divertido mucho ver que uno de los juegos de palabras con los que más nos divertimos en la oficina se ha convertido también en una de las capturas más compartidas en Twitter y otras redes morsiales. ¡Espero que disfrutéis del juego!

Animal Crossing: Happy Home Designer y Human Resource Machine

He actualizado mi porfolio de traducción con mis dos últimos trabajos publicados. Espero que los disfrutéis.

 

Code Name: S.T.E.A.M.

Mañana sale a la venta en Europa Code Name: S.T.E.AM., un nuevo videojuego de Nintendo en cuya localización he tenido el placer de estar muy implicado. Se trata de un juego de estrategia en tercera persona desarrollado por Intelligent Systems, creadores de las conocidas series Fire Emblem, Advance Wars y mi muy querida Paper Mario.

Me ha alegrado ver ya algunas críticas que alaban el trabajo del equipo de localización, incluyendo la de Nintenderos que menciona la traducción como uno de los puntos fuertes del juego.

Os dejo con un tráiler del juego. Nintendo eShop ofrece una demo descargable gratuita del juego, así que espero que todos aquellos que tengáis una Nintendo 3DS le deis una oportunidad a Code Name: S.T.E.A.M. y, sobre todo, espero que lo disfrutéis.

Little Inferno

Hace mucho que no cuento nada de mis traducciones. En los últimos meses he trabajado en los siguientes títulos:

En estos momentos sigo trabajando en otra de las series más conocidas de Nintendo, pero hoy quiero presentar el primer título que he traducido íntegramente yo solito:

Este juego no es de Nintendo sino de Tomorrow Corporation, un equipo de tres personas que incluye a Kyle Gabler, creador de World of Goo, del que soy bastante fan (del juego y de Kyle).

¡Felicidades por la adquisición de tu flamante Chimenea Interactiva Little Inferno! Echa tus juguetes al fuego y juega con ellos mientras arden. Quédate en casa calentito. Ya nadie recuerda cuánto tiempo lleva nevando…

Quema leña, robots, tarjetas de crédito, pilas, peces, globos, peces globo, artefactos nucleares inestables y galaxias diminutas. Esta aventura, que tiene lugar casi íntegramente delante de una chimenea, trata en realidad de lo que hay chimenea arriba, arriba, arriba, y del mundo que se congela al otro lado del muro.

El juego ya está disponible en Steam para Windows, Mac y Linux.

También está disponible en América para Wii U a través de la Nintendo eShop (en Europa, con el lanzamiento de la consola el 30 de noviembre).

Es un gran juego y estoy muy contento con la traducción. ¡Espero que a ti también te guste y luego me cuentes qué tal! Y si algo del texto te chirría… ¡ya sabes de quién es la culpa!

¡Quédate en casa calentito!


Teaser


Trailer

Primeras traducciones

Mi labor profesional y mis denuedos literarios han estado casi siempre alejados, pero parece que ambos caminos cada vez se acercan más. Desde hace unos meses, se han cruzado en un nuevo puesto como traductor, una tarea con la que he jugado desde hace tiempo (por ejemplo con Dork Tower) pero con la que nunca me había ganado la vida. Ahora traduzco ocho horas al día y es fácil ver cómo este aprendizaje me sirve también de entrenamiento como escritor.

Leí una vez a Javier Marías comentar que traducir es, para un escritor, todo un lujo. Venía a decir que poder escribir a Shakespeare o a Joyce en tu lengua es el mejor ejercicio de escritura imaginable. Te da el mapa de una historia frase a frase, y tú tienes que encontrar la forma de expresarla en tus palabras. ¿No es eso a veces lo que nos pasa? Tenemos la idea y no sabemos volcarla sobre el papel.  Aquí dice Marías:

A mí no me parece que haya tanta diferencia entre traducir y escribir. Evidentemente hay un grado de libertad menor en la traducción, pero hay siempre una cierta libertad; y lo que es el trabajo definitivo, el trabajo sobre la prosa que va a producir el resultado final, para mí es el mismo. El traductor tiene muchas inseguridades, pero tiene la seguridad de contar con un texto original que no tiene que inventar, al cual ha de ceñirse lo más posible. Al escritor, en cambio, le puede fallar su propia invención; puede encontrarse muy desorientado, tener que hacer una pausa y esperar unos días. La del traductor es una tarea que se puede comparar con la del intérprete musical: tiene muchas dificultades a la hora de interpretar una pieza, pero siempre tiene la partitura, sabe que la partitura no va a desaparecer.

Al traducir videojuegos, me enfrento a diario a infinidad de personajes cuyas voces requieren diversos registros; a descripciones que deben ser al mismo tiempo precisas y evocadoras; a textos técnicos y literarios por igual. Y estoy seguro de que este malabarismo verbal que hago a diario en la cabeza entrenará músculos que me serán muy útiles cuando llegue el momento de contar mis propias historias.

Mi primera experiencia ha sido en Xenoblade Chronicles para la Nintendo Wii, que sale al mercado europeo esta semana. Si te acabas el juego (lo que puede llevarte más de cien horas) y te quedas a ver los créditos, verás que mi nombre no aparece entre los traductores sino entre los testers, ya que no cambié de departamento hasta que el proyecto estaba ya muy avanzado. De ahí que mi posible influencia sobre los textos finales haya sido muy pequeña (además de que ha sido un equipo de trabajo especialmente grande ¡y competente!). Mi experiencia personal, en cambio, no ha sido tan pequeña, y me ha servido para coger con fuerza el proyecto actual, del que ya os hablaré más adelante. Por el momento, que no os sorprenda si me veis hablando de traducción de vez en cuando.