Macbeth turns in his grave in Cologne

On Saturday, 11th October 2020, the Spanish theatre festival Bambalinas will present in Cologne a new production of my play Si Macbeth levantara la cabeza (“Macbeth turns in his grave”), which celebrates this year the 10th anniversary of its Madrid première.

There will be two performances at 16:00 and 18:00. Tickets can be booked here.

Mrs. Carrington, the novel

Portada Mrs. CarringtonMy latest novel is now available!

 

(Only in Spanish)

Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser’s Minions

Your favourite translator has yet another game in the streets and the positive reviews are pouring in. Enjoy!

Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions

The key to the success of Mario & Luigi: Superstar Saga lies in several essential components. The first one is the fantastic humour. Some situations and lines of dialogue are absolute gems, improved even further by and excellent Spanish translation.
The best: Excellent humour, funny dialogues and charming characters. (3Djuegos)

One of the main pillars of Mario & Luigi: Superstar Saga is the humour that pervades its hilarious storyline (strengthened by an outstanding Castillian localisation), full of absolutely memorable jokes and one-liners. (Meristation)

The tasteful humour and the jokes, perfectly localised in Spanish, are central protagonists in both storylines. (Alfabetajuega)

The script in both games is chock-full of humour and wit. (NextN)

We just loved the humorous tone of this little extra – crazy, daring, sometimes even outside the safe cozy lines that’s so common for Nintendo. We can’t deny we laughed out loud with the adventures of the Goomba and his army. (Blog game.es)

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

I’m proud to announce that I’ve been part of the localization team for the game everybody is talking about:

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Reviewers worldwide have labelled it a masterpiece (with a 98% score on Metacritic) and in Spain they’ve also stopped to praise the dubbing and even sometimes the localization in general.

The Spanish texts are absolutely fantastic and the dubbing is top quality, to the point that you often feel like you’re watching an animation film. (3DJuegos)

Localization: 10 (GamesTribune)

It’s also fun to see how a walrus-related pun we used to laugh about in the office has become one of the screenshots most shared on social networks. I hope you will enjoy the game too!

(Español) La Reforma Incompleta, al Talent Madrid

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

(Español) Preventa de “Instinto animal”

Code Name: S.T.E.A.M.

Tomorrow is the European release date for Code Name: S.T.E.AM., a new Nintendo videogame in whose localization I’ve had the pleasure of being deeply involved. It’s a third-person strategy game developed by Intelligent Systems, best known for series such as Fire Emblem, Advance Wars and my much beloved Paper Mario.

I’m glad to report that some reviews are praising the localization work. Nintenderos in particular mentions the translation as one of the strong points of the game.

There’s a free downloadable demo available in Nintendo eShop, so I hope that all of you who own a Nintendo 3DS will give Code Name: S.T.E.A.M. a try and, especially, I hope that you enjoy it!