El taller literario en YouTube

Aprovechando los días en casa, he querido acercar el taller literario a un nuevo público que quizá no consuma podcasts y que probablemente, con motivo de la cuarentena, disponga ahora de más tiempo para escribir. Con este fin, voy a subir los audios a YouTube a razón de una sesión por día, empezando hoy.

Aunque ciertos ejemplos y referencias no sean los más actuales, los contenidos siguen manteniendo toda su vigencia. Con un poco de suerte, si nuevos oyentes envían consultas nuevas, ya sea en los comentarios de cada vídeo o a través del formulario de contacto, abordaremos nuevos temas, discutiremos nuevos ejemplos y podremos ver, en definitiva, un resurgir del taller. ¡Cruzo los dedos!

He grabado una nueva introducción al taller, que podéis ver a continuación. Si os gusta la iniciativa, no olvidéis suscribiros al canal y pinchar 👍 en los vídeos. ¡Espero que le deis al taller una cálida bienvenida!

 

Dos nuevas críticas

… «una brillante localización al castellano, con chascarrillos propios que, no obstante, resultan graciosos y para nada cargantes.» (Meristation)

… «con unos diálogos muy cómicos que relucen gracias a una cuidadísima localización al castellano, de las mejores que ha realizado Nintendo. […] Simpatía y cantidad de detalles; es de diez.» (3Djuegos)

Mario & Luigi: Viaje al centro de Bowser + Las peripecias de Bowsy

Mario & Luigi - Viaje al centro de Bowser logo

Otro gran título en el que trabajé recientemente, este para Nintendo 3DS, se publica hoy en Europa.

¡Espero que lo disfrutéis!

 

New Super Mario Bros. U Deluxe

New Super Mario Bros U Deluxe logo

Un gran título para Nintendo Switch en el que he trabajado recientemente se publica hoy.

¡Espero que lo disfrutéis!

Dos títulos nuevos

Hay dos títulos nuevos en el mercado con traducción marca de la casa:

7 Billion Humans     XC2Torna

Xenoblade Chronicles 2: Torna – The Golden Country ya lleva unas semanas en el mercado. Esto es lo que han dicho algunas de las críticas:

…»con subtítulos perfectamente traducidos al español.» (Vandal)

«Las voces e interpretaciones, tanto en inglés como en japonés, rayan a buen nivel y su presencia se ve complementada por una buena localización al castellano.» (Meristation)

«Contamos con una soberbia localización al castellano» (IGN)

¡Espero que los disfrutéis!

Doblaje

Con motivo del lanzamiento de Super Mario Party para Nintendo Switch, me he acordado por fin de recopilar los trabajos de voz que he venido realizando ocasionalmente para Nintendo durante los últimos años. Son los siguientes.
Super_Mario_Party logo

  • Mario Party: Star Rush (presentador)
  • Tank Troopers (3 personajes: Paintball/Manchas, Stunner/Latigazo y Ty Phoon/Tor Nado)
  • Super Smash Bros. for Nintendo 3DS (coro)
  • Super Smash Bros. for Wii U (coro)
  • Mario Party: The Top 100 (presentador)
  • Super Mario Party (presentador)
  • Super Smash Bros. Ultimate (coro)

En el futuro seguiré actualizando esta lista aquí.

Cambios de narrador

Quedó pendiente la segunda pregunta de la consulta de David:

Para la «novela» utilizo un narrador en tercera persona para una parte y otro en primera persona para el punto de vista del detective, lo cual no se si está bien.

Darkside Detective
Aprovecho para enlazaros uno de mis videojuegos favoritos del año: The Darkside Detective.

Te remito de nuevo a una sesión del podcast, la número 5, dedicada a la voz narrativa. Pero tu pregunta es muy concreta: ¿está bien cambiar de narrador?

Eso siempre depende. ¿El cambio funciona dentro de la lógica de tu novela? ¿Existe una razón estructural para el cambio? ¿Divide a la novela en partes claras, o los cambios son arbitrarios en función de las necesidades del autor? Si hablas de dos partes bien diferenciadas del libro, esa podría ser la estructura, o incluso podrías ir alternando un capitulo sí, uno no. Pero los saltos tienen que tener coherencia y no depender de lo que te resulta más cómodo para cada escena.

En el arte las normas están para romperlas, pero al hacerlo corremos el riesgo de perder público: público que no comprende lo que está pasando y se pierde, o público que le ve las costuras al decorado y le adivina el truco al prestidigitador.

Mi consejo sería (sin conocer la obra y hablando en términos muy generales) que te mantengas siempre en el narrador en tercera persona, pero recurras al omnisciente limitado para centrar la atención en cada momento allá donde la necesites. La literatura contemporánea rara vez utiliza ya al omnisciente que lo sabe todo y te cuenta simultáneamente los pensamientos y sentimientos de este, ese y aquel personajes. Suele ayudar más al lector el centrarse en las emociones de un solo personaje en cada momento, que puede ser el detective cuando lo necesites, y alguien distinto cuando el detective esté ausente.

Es más, el narrador omnisciente limitado puede casi llegar a fusionarse con su objetivo. ¿Hemos hablado en el taller del estilo directo e indirecto? El primero reproduce literalmente lo que dice o piensa alguien (Antonio pensó: «No tengo tiempo para tonterías»), mientras que el segundo refiere lo dicho sin citarlo textualmente (Antonio pensó que no tenía tiempo para tonterías). Lo bonito de la narrativa es que nos permite fluir de uno a otro casi sin que el lector se dé cuenta. Imagina:

El detective arrugó la carta y decidió que no tenía tiempo para tonterías. Aquella mujer, ¿quién se creía que era? En cuanto la encontrara, le iba a cantar las cuarenta. Esa no sabía lo que se le venía encima.

Disculpa la improvisación barata, pero espero que sirva de ejemplo. El narrador en tercera persona se acerca tanto al personaje que prácticamente asistimos a sus pensamientos sin interferencia. Es lo más cercano a un cambio a primera persona… sin cambiar a primera persona. Pruébalo, ¡quizá te sea útil!