Skip to content

Traducción de Paper Mario: Color Splash

Esta semana sale al mercado otro de mis trabajos de traducción, el fantástico Paper Mario: Color Splash, uno de los juegos más divertidos en los que he tenido el placer de colaborar. Yo os lo recomiendo, pero no soy el único. Las críticas están siendo muy positivas, y algunas incluso se han fijado en el trabajo del equipo español de localización. ¡Gracias, el placer ha sido nuestro!

Paper Mario Color Splash

paper-mario-color-splashPero si un elemento destaca por encima del resto en esta obra de Wii U es sin duda el sentido del humor que desprende. Todos los personajes tienen algo que decir, en español como era de esperar, y probablemente estemos ante una de las mejores traducciones que se han efectuado nunca en título alguno perteneciente a este género. Es magnífico comprobar lo mucho que se han cuidado los detalles relacionados con el lenguaje de este título y la gramática, y no en pocas ocasiones nos topamos con ejemplos locales y alusiones a temas o refranes “muy nuestros”. (Vandal)

Baldo lleva sobre sus asas la mayor parte del peso del guión, complementando al siempre mudo Mario con abundantes chascarrillos. / La enorme variedad de situaciones y el afinado sentido del humor devuelven la saga a sus mejores días. / …arrancándote un buen puñado de sonrisas por el camino gracias a situaciones hilarantes, un humor que nos acompaña desde el primer hasta el último momento… (Meristation)

Lo mejor: Su guión y adaptación a nuestro idioma es una auténtica gozada (VidaExtra)

Lo mejor: Humor aderezado por una muy buena localización (GameReactor)

… en seguida aparecen los gags y el tono humorístico en las conversaciones, donde también ha sido cuidada la localización y podremos leer chistes que sin duda han sido adaptados para los hispanoparlantes. (Hobbyconsolas)

… unas ocurrencias realmente ingeniosas. (Revogamers)

Tiene una localización, además, impecable. (Juegos ADN)

Etiquetas:, ,

Actualización general

En los últimos días he actualizado diversos aspectos y secciones de la web:

  • El reproductor de música ahora funciona también en dispositivos iOS
  • Los enlaces de Amazon ahora redirigen a la página de tu área geográfica
  • Se han corregido multitud de enlaces y vídeos insertados
  • Se han añadido diversos poemas y han vuelto los de Lavaca replica
  • Se ha actualizado la lista de videojuegos que he traducido
  • He actualizado la sección de narrativa con información sobre la última antología en la que aparezco: Instinto animal
  • He traducido para la versión inglesa de la web secciones que solo estaban disponibles en español
  • Se ha añadido una forma más de hacer donaciones al mantenimiento de la web

En los próximos días intentaré continuar añadiendo contenidos a la sección Obras.

Etiquetas:

Abstractamente

Katherine hace uso del formulario de contacto para hacernos una consulta:

Me está gustando mucho poner “mente” a los adjetivos para dar otro mismo dentro del texto (Ej: Extrañamente absurdo) ¿Es esto un mal uso de las palabras o hace parte del estilo?

¡Creo que eso de usar (por no decir “abusar de”) los adverbios acabados en “-mente” es una fase por la que hemos pasado todos! Yo también los usaba mucho. Luego leí por ahí que eran un vicio de principiante y que había que evitarlos a toda costa. ¿Y por qué?, me preguntaba yo. ¿Qué tienen de malo?
Con el tiempo me di cuenta: los adverbios acabados en -mente son abstracciones. De ellas hemos hablado bastante en el podcast, por ejemplo en la sesión 8, y creo que también en la 4 y en la 27. Ni siquiera son abstracciones aisladas (no son un sustantivo como “paz” o “velocidad”), sino que modifican a otra palabra (un adjetivo o un verbo), y estos a su vez pueden ser abstracciones, como en tu ejemplo (“absurdo”).

Si dijeras “ligeramente amarillo”, al menos lo modificado no sería una abstracción: el color es algo que podemos percibir con los sentidos. Pero ese “ligeramente” ya lo hace un poco más abstracto. ¿Cuán amarillo es? Habría sido más directo decir “beis”, “color arena”, “pajizo” o “rubio”. Menos palabras dicen más, porque comunican al lector la imagen de forma más directa y concreta.

Etiquetas:, ,

La Reforma Incompleta, al Talent Madrid

La Reforma Incompleta, obra ganadora del IX Premio Martín Recuerda hace lustro y medio, aún no ha llegado a ponerse en escena. Tú puedes ayudar a que eso cambie.

La obra es candidata a participar en el Festival Talent de los Teatros del Canal de Madrid. Aquí puedes votar para que sea elegida.

La Reforma Incompleta, ensayo

Al cargo de la producción estará Fidel Lorite, director con el que ya he colaborado en múltiples ocasiones, en la que será su primera incursión en los escenarios.

Etiquetas:, , ,

Preventa de “Instinto animal”

Una nueva colección de nuevos relatos está a punto de publicarse: Instinto animal: 15 historias de lobas y cambiaformas. sale al mercado el 20 de noviembre.

Como el título indica, todos los relatos incluidos giran alrededor de licántropas y otras féminas en metamorfosis.

Mi contribución se titula “La metamorfosis de Gregoria Sánchez” y es una nueva versión (cual remake hollywoodiense) del clásico de Kafka.

Si adquieres ahora Instinto animal en Amazon (en España cuesta 4,99 €), se descargará automáticamente a tu Kindle en el momento de su lanzamiento. Estará disponible también en versión física por 13,99 €.

Para celebrar el lanzamiento, la Editorial Café con Leche ofrece la colección de relatos eróticos Cuando calienta el sol, en la que colaboro con “Reformas en el dormitorio”, por solo 0,99 €.

Etiquetas:, , , ,

Animal Crossing: Happy Home Designer y Human Resource Machine

He actualizado mi porfolio de traducción con mis dos últimos trabajos publicados. Espero que los disfrutéis.

 

Etiquetas:, ,

Code Name: S.T.E.A.M.

Mañana sale a la venta en Europa Code Name: S.T.E.AM., un nuevo videojuego de Nintendo en cuya localización he tenido el placer de estar muy implicado. Se trata de un juego de estrategia en tercera persona desarrollado por Intelligent Systems, creadores de las conocidas series Fire Emblem, Advance Wars y mi muy querida Paper Mario.

Me ha alegrado ver ya algunas críticas que alaban el trabajo del equipo de localización, incluyendo la de Nintenderos que menciona la traducción como uno de los puntos fuertes del juego.

Os dejo con un tráiler del juego. Nintendo eShop ofrece una demo descargable gratuita del juego, así que espero que todos aquellos que tengáis una Nintendo 3DS le deis una oportunidad a Code Name: S.T.E.A.M. y, sobre todo, espero que lo disfrutéis.

Etiquetas:, , , , ,